英語ネイティブによるクラウド型オンライン翻訳、24,830人の翻訳者及び翻訳取引実績10,000社以上
翻訳プロ(trans-Pro.) is a cloud-based online translation matching site

翻訳者プロフィール詳細

お客様評価
指名率 0.0% (0 / 5) お気に入り回数 2 回
翻訳者NO: 401827
写真
母国語 日本語 専門分野
国籍 日本
金融・証券・保険
政治・経済・社会
ビジネス文書
論文・学術・研究開発
機械・自動車・製造業・工業
映像・映画・ドラマ・エンタメ
一般文書(手紙など)
広告・IR・マーケティング・メディア
エネルギー・原子力・環境
化学・バイオテクノロジー
在住地 京都府
最終学歴 大学院 修士 在籍中
出身大学
コーネル大学
経営学修士学科
翻訳者アピール
現在、コーネル大学でMBAを学んでおります。(母校は アイビーリーグの 1 校です) TOEIC IP では 990 点を取得しており、TOEIC 980 点と TOEFL108 点 も 取 得 し て お り ま す 。 そ の ほ か 、 IELTS8.0、英検 1 級、GMAT700 点等も持っており、翻 訳、通訳、英会話、論文読解、リスニング等幅広く対応 できる英語のスキルがあります。特にGMATでは高速で 出題される学術、時事の文章や、ネイティブスピーカー 用の文法のテストで高得点を出し、上位 10%に入りまし た。学術論文翻訳、ビジネスで使われる書類の翻訳、英 日通訳、英作文等幅広く対応可能かと思います

翻訳実績

専門分野総実績オンライン翻訳指名翻訳ネイティブチェック
IT(情報通信)・コンピュータ1件1件0件0件
ビジネス文書1件0件0件1件
機械・自動車・製造業・工業1件1件0件0件
一般文書(手紙など)1件1件0件0件
広告・IR・マーケティング・メディア1件1件0件0件
合計5件4件0件1件

プロフィール

スタッフNO 401827  
国籍 日本
在住地 京都府
生年 1984年
対応言語 日本語, 英語,
翻訳対応分野 金融・証券・保険
政治・経済・社会
ビジネス文書
論文・学術・研究開発
機械・自動車・製造業・工業
映像・映画・ドラマ・エンタメ
一般文書(手紙など)
広告・IR・マーケティング・メディア
エネルギー・原子力・環境
化学・バイオテクノロジー
対応ソフトウェア WORD, EXCEL, POWER POINT, ACCESS
学歴 コーネル大学 / 経営学修士学科
取得学位 大学院 修士 在籍中
過去経歴 ■略歴
英国ヨーク大学公共政策学部卒業後、農林中央金庫に入庫。審査部にてクレジットリスク分析、業界分析を行う。その後、資金為替部にて欧州債務危機下のユーロ、ポンド等のディーリング業務に従事。投資契約部ではスワップ、法令、契約等の精査等を行い、法務関係の経験を積む。農中総研に出向中にはマクロ経済分析を行い、為替市場等について研究、レポート、雑誌、新聞等へ執筆。その後、農林中央金庫外為業務管理部に戻り、コルレス先のデューデリジェンスを実施。2016年7月に退社し、現在コーネル大学経営学修士課程に在籍。

■職務経歴
2007 年 4 月- 2016 年 7 月 農林中央金庫
------------------------------------------------------------------------
[事業内容]銀行業[勤務地]東京[社員] 3,000 名 [雇用形態]正社員
2007年4月 農林中央金庫入庫 審査部クレジットリサーチニ班配属
■内部格付管理、業界分祈、ストレステスト の実施 (クレジットアナリスト)
[職務内容]• 財務分析、格付け付与に関わり、四半期ごとに担当各社の格付見直しを行う。
•化学、石油をはじめとした、5 業界の業界分析を行う。業界分析レポートを発行し、将来起こりうるリスクの所在について分析、原因を明らかにする。
•ソブリンの格付けをモニタリング、海外企業に格付けを付与し、海外支店に周知。
•金融危機発生時にストレステストを実行。与信先の財務耐久性について、リスクシナリオを勘案し、審査役と協議を行う。
[実績]・世界経済危機が財務に与える影響を勘案し、予兆管理を徹底した。
•中東及び中国の化学プラント大規模増設の影響を定量的に分析し、景気後退の中、業界が困難 に直面するであろう状況で適切に関係部に情報発信を行った。

2010年9月 農林中央金庫 資金為替部資金市場班配属
■資金調達、ファンダメンタルズ分析 (外貨ディーラー)
[職務内容]•ユーロ、オーストラリアドル、ポンドのスワップを通じたディーリングに従事。日々約1,000 億円の外貨調達業務を行う。
•調達レートをプローカーと交渉。短期金利市場の動向から、調達時期を決定。他部署の資金繰りニーズに沿うよう資金繰りを計画。
[実績]•欧州債務危機下、月次で経済のファンダメンタルズ及び政治構造を分析。危機の構造的問題を明らかにし、部内で発表、資金調達計画への反映に役立てる。

2012年2月 農林中央金庫 投資契約部登録金融機関業務班配属
■国内、海外法令対応、スワップ管理(法務アドバイザー)
[職務内容]•資金為替部等と連携し、約定したスワップ取引を管理。
•日次で法令の変更をモニター。 変更があった場合、その内容を関係部店に周知。
[実績]•ボルカールールの要約及び翻訳を行い、そのインパクトを精査。他部に活用される。

2013年2月 農中総研 調査第二部出向
■マクロ経済、商品市況、為替動向のレポート(エコノミスト)
[職務内容]•週次のレポートで為替動向欄を担当、 ドル円を中心に変動をレポート、予想を行う。また、日本農業新聞、農業協同組合経営実務、JAマネープランナー等に執筆。
•消費税増税後の日本の物価動向等のマクロ経済分析、シェールガス、貴金属等のコモディティーの分折を行う。
[実績]•物価について執筆したレポートが日銀のプロジェクトで引用される。また、デフレについて執筆したレポートとコモディティー関連のレ ポート 2 本が国立情報研究所、 CiNii に収録される。
•2013 年 6 月には欧州出張し 、IIF 総会に出席。日銀パリ支店、フランス中銀等と意見交換。
•プラチナ価格、自動車生産台数、QEの間の関係を明らかにした結果、大手自動車メーカーの方から内容について、照会を頂いた。業界分析とマクロ分析を行ってきた結果、業界特有の事情をマクロ経済と関連付け分析することができるようになった。

2015年2月~2016年7月 農林中央金庫 外為業務管理部外為企画班配属
■コルレス先デューデリジェンス、グループ会社指導 (アソシエイト)
[職務内容]•コルレス先約 20 行のデューデリジェンスを実施、リスク判定結果を付与。
•取引先への KYC Questionnaire を送付。
•グループ会社である JA バンクの経営を指導。
[実績]•KYC Questionnaire の内容を改良し、カウンターパーティーとの円滑な関係を築く。
•デューデリジェンスのフォーマットを刷新、新たな作業のフレームワークを作る。
·JA の顧客内容について分析、レポートにまとめリスクマネジメントに寄与。


■自己P R
•5 ヶ国で教育を受けてきたため、多様なバックグラウンドを持った方々とコミュニケーシ ョンを円滑に行い、仕事を進めることができる。
•多くの業界の財務分析を行ってきたため、好不況の与える影響を業界横断的に関連付け、各業界のト レンドの先読みを行える。
•ボトムアップアプローチ、 トップダウンアプローチ双方を経験してきたため、双方を関連付けることで、業界分析、財務分析に付加価値を与えることができる。
•ノイズと思えるようなマーケットにある細かな情報にも注意を払い、それらの分断された情報を関連付け、創造的な分析を行える。
                                              以上
自己PR 現在、コーネル大学でMBAを学んでおります。(母校は アイビーリーグの 1 校です) TOEIC IP では 990 点を取得しており、TOEIC 980 点と TOEFL108 点 も 取 得 し て お り ま す 。 そ の ほ か 、 IELTS8.0、英検 1 級、GMAT700 点等も持っており、翻 訳、通訳、英会話、論文読解、リスニング等幅広く対応 できる英語のスキルがあります。特にGMATでは高速で 出題される学術、時事の文章や、ネイティブスピーカー 用の文法のテストで高得点を出し、上位 10%に入りまし た。学術論文翻訳、ビジネスで使われる書類の翻訳、英 日通訳、英作文等幅広く対応可能かと思います

お客様の評価

依頼者の評価人数 4 人
翻訳累積点数 18.8 点
平均点数 4.7 (最高評価5点基準)

評   価 依頼者 翻訳者 サ  ー  ビ  ス  名    
302888 401827 英語→日本語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Light 24時間コース
ありがとうございます  (2018/01/16)
302652 401827 日本語→日本語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Light 4時間コース
丁寧にみていただき、どうもありがとうございました。  (2017/08/09)
300725 401827 英語→日本語 オンライン翻訳 広告・IR・マーケティング・メディア Business 8時間コース
申し送りなど、大変ご丁寧にありがとうございました。  (2017/07/24)
303176 401827 英語→日本語 オンライン翻訳 IT(情報通信)・コンピュータ Business 4時間コース
フィードバックできておらずすみませんでした。わかりづらい内容だったと思いますが、ご対応ありがとうございました。  (2017/07/09)
1