英語ネイティブによるクラウド型オンライン翻訳、25,249人の翻訳者及び翻訳取引実績10,000社以上
翻訳プロ(trans-Pro.) is a cloud-based online translation matching site

翻訳者プロフィール詳細

お客様評価
指名率 20.0% (6 / 30) お気に入り回数 4 回
翻訳者NO: 402060
写真
母国語 英語 専門分野
国籍 タイ
医療・医学・薬学
IT(情報通信)・コンピュータ
ビジネス文書
論文・学術・研究開発
映像・映画・ドラマ・エンタメ
一般文書(手紙など)
戸籍謄本・各種証明書
取扱説明書・カタログ・パンフ
広告・IR・マーケティング・メディア
その他
在住地 タイ
最終学歴 大学 卒業
出身大学
New York University
Japan Studies, Department of East Asian Studies
翻訳プロ認定情報
  • EXPERT
翻訳者アピール
日本語学と日本学において、アメリカで学士、タイで修士を修了しました。
フリーランスの通訳者、翻訳者として、10年ほどの経験があります。
現在は、また、日本語教育にも携わっています。

クライアントに誠実に迅速に対応し、自然で分かりやすい翻訳を心がけています。
専門分野は、医療、薬学、化学、生物学、文学、言語学などで、それらの翻訳・通訳経験も豊富です。

翻訳実績

専門分野総実績オンライン翻訳指名翻訳ネイティブチェック
一般文書(手紙など)8件8件0件0件
その他6件4件0件2件
広告・IR・マーケティング・メディア4件3件1件0件
ビジネス文書4件1件3件0件
論文・学術・研究開発4件4件0件0件
取扱説明書・カタログ・パンフ2件2件0件0件
医療・医学・薬学2件0件2件0件
合計30件22件6件2件

プロフィール

スタッフNO 402060  
国籍 タイ
在住地 タイ
生年 1983年
対応言語 英語, 日本語,
翻訳プロ認定情報
  • EXPERT
翻訳対応分野 医療・医学・薬学
IT(情報通信)・コンピュータ
ビジネス文書
論文・学術・研究開発
映像・映画・ドラマ・エンタメ
一般文書(手紙など)
戸籍謄本・各種証明書
取扱説明書・カタログ・パンフ
広告・IR・マーケティング・メディア
その他
対応ソフトウェア WORD, EXCEL, POWER POINT, ACCESS, PHTOSHOP, ILLUSTRATOR
学歴 New York University / Japan Studies, Department of East Asian Studies
取得学位 大学 卒業
過去経歴 日本語学と日本学において、アメリカで学士、タイで修士を修了しました。
フリーランスの通訳者、翻訳者として、10年ほどの経験があります。
現在は、また、日本語教育にも携わっています。

生まれてからずっと、大学を卒業するまでアメリカで過ごしましたので、母国語は英語です。

クライアントに誠実に迅速に対応し、自然で分かりやすい翻訳を心がけています。
専門分野は、医療、薬学、化学、生物学、文学、言語学などで、それらの翻訳・通訳経験も豊富です。
自己PR 日本語学と日本学において、アメリカで学士、タイで修士を修了しました。
フリーランスの通訳者、翻訳者として、10年ほどの経験があります。
現在は、また、日本語教育にも携わっています。

クライアントに誠実に迅速に対応し、自然で分かりやすい翻訳を心がけています。
専門分野は、医療、薬学、化学、生物学、文学、言語学などで、それらの翻訳・通訳経験も豊富です。

お客様の評価

依頼者の評価人数 16 人
翻訳累積点数 69.4 点
平均点数 4.3 (最高評価5点基準)

評   価 依頼者 翻訳者 サ  ー  ビ  ス  名    
305728 402060 日本語→英語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Business 9日コース
確認事項にも早急に対応していただきありがとうございました。 また、よろしくお願いいたします。  (2019/10/07)
304869 402060 日本語→英語 オンライン翻訳 論文・学術・研究開発 Business 18日コース
大変な仕事だったと思います。お世話になりました。  (2019/09/30)
305841 402060 英語→英語 オンライン翻訳 その他 Expert 13日コース
以下が米国人の感想です。 大変恐縮で申し訳ございませんが、間違えが多すぎてネイティブスピーカーにチェックされたと思えません。 簡単に数えましたが、間違えは30箇所以上があります。 間違え内容として: ・基本的な文法ミス(複数形、定冠詞と不定冠詞、動詞の時制等) ・単語の使い方間違え(意味が違う、使わない単語、一緒にしない単語のペアリング) ・文型間違え(接続詞なしに結合される非  (2019/09/13)
305197 402060 日本語→英語 オンライン翻訳 広告・IR・マーケティング・メディア Business 2日コース
原文の内容に忠実ではあるものの、訳文が読みにくくなってしまう箇所は適宜処理していただいており 非常に満足のいく品質でした。  (2019/07/02)
304262 402060 日本語→英語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Light 24時間コース
もう少し意味をご理解頂いてから翻訳してほしかったです。  (2018/11/16)
304562 402060 日本語→英語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Light 8時間コース
この度はスピーディに翻訳いただけて、大変助かりました。また機会がありましたらぜひお願いしたいです。  (2018/10/23)
300728 402060 日本語→英語 オンライン翻訳 取扱説明書・カタログ・パンフ Business 24時間コース
ありがとうございました。  (2018/10/22)
300728 402060 日本語→英語 オンライン翻訳 取扱説明書・カタログ・パンフ Business 24時間コース
ありがとうございました。少し綴りの間違いなどはありましたが、とても丁寧な翻訳をしていただきました。また宜しくお願いします。  (2018/10/22)
304011 402060 英語→英語 指名翻訳 医療・医学・薬学 Expert 24時間コース
とても分かりやすい英文でしたので満足しています。またの機会がありましたらよろしくお願いします。  (2018/10/12)
303522 402060 日本語→英語 オンライン翻訳 その他 Business 24時間コース
迅速な対応ありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。  (2018/10/10)
304468 402060 日本語→英語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Light 8時間コース
早く対応して下さりありがとうございました。  (2018/10/08)
304468 402060 日本語→英語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Light 4時間コース
ご丁寧にありがとうございます。  (2018/10/06)
300872 402060 日本語→英語 指名翻訳 ビジネス文書 Business 8時間コース
何時もながら、問題解決にご協力を頂き、誠にありがとうございます。 お蔭様で、納期遅れにご理解を頂け、1ヶ月以上の遅延に了承を賜る事ができました。 貴方様のお力添えが有ればこそなので、心より感謝申し上げます。  (2018/09/24)
300872 402060 日本語→英語 指名翻訳 ビジネス文書 Business 8時間コース
引続き難しい状況を、フォローして頂き感謝申し上げます。 金額につきましても、訂正下さるとの事で、安心致しまいした。 引続きお力添えをお願い致します。  (2018/09/24)
300872 402060 日本語→英語 指名翻訳 ビジネス文書 Business 12時間コース
適切な翻訳を頂き感謝しております。早速先方も建値のご理解を下さり、 難しい設備だったので、心から貴方様のご尽力に感謝します。 誠に有難うございます。  (2018/09/24)
304241 402060 日本語→英語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Business 12時間コース
この度はありがとうございました 大変助かりました また機会があれば是非お願い申し上げます  (2018/07/23)
1