英語ネイティブによるクラウド型オンライン翻訳、25,190人の翻訳者及び翻訳取引実績10,000社以上
翻訳プロ(trans-Pro.) is a cloud-based online translation matching site

翻訳者プロフィール詳細

お客様評価
指名率 0.0% (0 / 23) お気に入り回数 4 回
翻訳者NO: 402306
写真
母国語 英語 専門分野
国籍 グルジア
金融・証券・保険
ビジネス文書
論文・学術・研究開発
映像・映画・ドラマ・エンタメ
一般文書(手紙など)
在住地 グルジア
最終学歴 大学 卒業
出身大学
Yerevan state university
翻訳プロ認定情報
  • EXPERT
翻訳者アピール
I possess native fluency in reading writing and speaking the Japanese language and have traveled extensively to Japan. This experience has provided me with a solid grasp of various regional dialects and customs. I have a firm grasp of the Japanese and English languages with an understanding of proper sentence structure grammar rules and vocabulary.I have a passion for language and strive for good communication. In the same way I look at translation - I keep it as close to the original as possible while always making sure to communicate what the author actually means to get across.
二年前に日本語検定試験一級を取得しました。
翻訳の面白さや日本語の奥深さを実感し、迷わず翻訳に携わる仕事につきたいと思いました。
まだ翻訳業の初心者ですが,、これからコツコツと実績を積んでいきたいと思います。
クライエントとの明確なコミュニケーションを基づけ、的確な作業を行い,また依頼者が何を伝えたいのかを大事に翻訳して行きます。
皆様の役に立てられるよう、全力を尽くして頑張りたいと思います。

翻訳実績

専門分野総実績オンライン翻訳指名翻訳ネイティブチェック
ビジネス文書8件8件0件0件
取扱説明書・カタログ・パンフ5件5件0件0件
広告・IR・マーケティング・メディア3件3件0件0件
論文・学術・研究開発2件2件0件0件
映像・映画・ドラマ・エンタメ2件2件0件0件
一般文書(手紙など)2件2件0件0件
その他1件1件0件0件
合計23件23件0件0件

プロフィール

スタッフNO 402306  
国籍 グルジア
在住地 グルジア
生年 1997年
対応言語 英語, 日本語,
翻訳プロ認定情報
  • EXPERT
翻訳対応分野 金融・証券・保険
ビジネス文書
論文・学術・研究開発
映像・映画・ドラマ・エンタメ
一般文書(手紙など)
対応ソフトウェア WORD, EXCEL
学歴 Yerevan state university
取得学位 大学 卒業
過去経歴 I have passed the top level of the JLPT (日本語能力試験の1級を合格できました).
自己PR I possess native fluency in reading writing and speaking the Japanese language and have traveled extensively to Japan. This experience has provided me with a solid grasp of various regional dialects and customs. I have a firm grasp of the Japanese and English languages with an understanding of proper sentence structure grammar rules and vocabulary.I have a passion for language and strive for good communication. In the same way I look at translation - I keep it as close to the original as possible while always making sure to communicate what the author actually means to get across.
二年前に日本語検定試験一級を取得しました。
翻訳の面白さや日本語の奥深さを実感し、迷わず翻訳に携わる仕事につきたいと思いました。
まだ翻訳業の初心者ですが,、これからコツコツと実績を積んでいきたいと思います。
クライエントとの明確なコミュニケーションを基づけ、的確な作業を行い,また依頼者が何を伝えたいのかを大事に翻訳して行きます。
皆様の役に立てられるよう、全力を尽くして頑張りたいと思います。

お客様の評価

依頼者の評価人数 16 人
翻訳累積点数 74.0 点
平均点数 4.6 (最高評価5点基準)

評   価 依頼者 翻訳者 サ  ー  ビ  ス  名    
304154 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 取扱説明書・カタログ・パンフ Business 12時間コース
ありがとうございました  (2019/06/02)
305510 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Light 8時間コース
迅速なご対応ありがとうございました。 翻訳もとても素晴らしかったです。  (2019/05/30)
304172 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 広告・IR・マーケティング・メディア Business 24時間コース
短い文章でしたが、ご対応ありがとうございました!  (2019/05/29)
305294 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Business 24時間コース
ありがとうございました。  (2019/05/21)
305294 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Business 2日コース
ありがとうございました。  (2019/05/20)
305294 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 広告・IR・マーケティング・メディア Business 24時間コース
ご対応頂き、ありがとうございます。  (2019/05/20)
305294 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 取扱説明書・カタログ・パンフ Business 2日コース
ありがとうございました。  (2019/05/20)
305186 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Business 90分コース
迅速な対応ありがとうございました。  (2019/05/15)
305200 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 映像・映画・ドラマ・エンタメ Business 2日コース
Several basic grammatical errors and generally unnatural sounding sentences that were overly-literal translations. (e.g. “Also, it can be said that finger exercises, which nowadays considered to be  (2019/05/15)
305249 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Business 24時間コース
いつも迅速な翻訳をいただき感謝しております。 今後ともよろしくお願い申し上げます。  (2019/05/13)
305294 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 取扱説明書・カタログ・パンフ Light 24時間コース
ご対応頂き、ありがとうございます。  (2019/05/09)
304610 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Light 4時間コース
ご親切にありがとうございます。 また是非翻訳をどうぞよろしくお願い致します!  (2019/05/07)
305423 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 論文・学術・研究開発 Business 30分コース
迅速に対応して頂き、感謝申し上げます。  (2019/05/03)
305294 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 取扱説明書・カタログ・パンフ Business 5日コース
ありがとうございました。  (2019/05/01)
300948 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Business 4時間コース
迅速にご対応いただき大変助かりました。 今後ともよろしくお願い申し上げます。  (2019/04/25)
305391 402306 日本語→英語 オンライン翻訳 映像・映画・ドラマ・エンタメ Business 24時間コース
この度はありがとうございました。 外国籍の方はプロフィールは日本語で書いた方が安心感があると思います。  (2019/04/25)
1