英語ネイティブによるクラウド型オンライン翻訳、25,290人の翻訳者及び翻訳取引実績10,000社以上
翻訳プロ(trans-Pro.) is a cloud-based online translation matching site

翻訳者プロフィール詳細

お客様評価
指名率 0.0% (0 / 3) お気に入り回数 0 回
翻訳者NO: 402472
写真
母国語 ポルトガル語(ブラジル) 専門分野
国籍 ブラジル
IT(情報通信)・コンピュータ
ビジネス文書
製造技術・科学技術
機械・自動車・製造業・工業
映像・映画・ドラマ・エンタメ
一般文書(手紙など)
戸籍謄本・各種証明書
取扱説明書・カタログ・パンフ
広告・IR・マーケティング・メディア
電気・電子・半導体
在住地 大阪府
最終学歴 高校 卒業
出身大学
E.E. Maria Angerami Scalamandre
高校 卒業
翻訳者アピール
品質やスピード

JLPT N2
TOIEC 830

前職について
-------------------------
プロジェクトマネージャ
Active Gaming Media - 大阪市 靱本町
2015年10月 ~ 2019年10月
【仕事内容】 プロジェクトマネージャー(PM)
【職種】 エンターテインメント・ローカライズ部
  ゲームや一般翻訳・ローカライズ事業
【担当業務】 お客様から頂いた翻訳・ローカライズ案件の進行管理を行いました。案件のスケジュール調整やお客様と外注翻訳者の単価を交渉し、予算や品質を考えた上で受注を決めて案件を取っていきました。お主に海外のお客様を対応しましたが、国内のお客様も対応しました(英語や日本語のやり取り)。またはお客様や案件によってCATツールが異なり、翻訳を開始する前にツールの使用方法は翻訳者に伝えて、翻訳者の方で何か問題や不明点が発生したときに丁寧に対応しました。お客様の依頼を納品する前にQAチェックを行い、自らの最後の確認を行いてから案件を納品しました。お客様から不明点が会った時にお早めに対応し、お客様の不明点を明確にして、若しくは、翻訳に修正が必要になった場合は修正した理由を説明した上で再納品しました。または各案件の発注書や検収確認を管理し、月平均で40件を対応しました(PMチームの平均以上)。
マルチタスク、批判的思考、バイリンガル(英語と日本語)や素早い対応のスキルが必要な習慣でプロジェクトマネージャーの仕事をしてきました。
-------------------------

今後は翻訳者としてご依頼の翻訳を任せてください!

よろしくお願いいたします。

翻訳実績

専門分野総実績オンライン翻訳指名翻訳ネイティブチェック
その他2件2件0件0件
ビジネス文書1件1件0件0件
合計3件3件0件0件

プロフィール

スタッフNO 402472  
国籍 ブラジル
在住地 大阪府
生年 1982年
対応言語 ポルトガル語(ブラジル), 日本語, 英語
翻訳対応分野 IT(情報通信)・コンピュータ
ビジネス文書
製造技術・科学技術
機械・自動車・製造業・工業
映像・映画・ドラマ・エンタメ
一般文書(手紙など)
戸籍謄本・各種証明書
取扱説明書・カタログ・パンフ
広告・IR・マーケティング・メディア
電気・電子・半導体
対応ソフトウェア WORD, EXCEL, POWER POINT, TRADOS
学歴 E.E. Maria Angerami Scalamandre / 高校 卒業
取得学位 高校 卒業
過去経歴 多言語のローカライズプロジェクトマネージャーとして4年間の経験を得ました。今後は翻訳者として努めています。
自己PR 品質やスピード

JLPT N2
TOIEC 830

前職について
-------------------------
プロジェクトマネージャ
Active Gaming Media - 大阪市 靱本町
2015年10月 ~ 2019年10月
【仕事内容】 プロジェクトマネージャー(PM)
【職種】 エンターテインメント・ローカライズ部
  ゲームや一般翻訳・ローカライズ事業
【担当業務】 お客様から頂いた翻訳・ローカライズ案件の進行管理を行いました。案件のスケジュール調整やお客様と外注翻訳者の単価を交渉し、予算や品質を考えた上で受注を決めて案件を取っていきました。お主に海外のお客様を対応しましたが、国内のお客様も対応しました(英語や日本語のやり取り)。またはお客様や案件によってCATツールが異なり、翻訳を開始する前にツールの使用方法は翻訳者に伝えて、翻訳者の方で何か問題や不明点が発生したときに丁寧に対応しました。お客様の依頼を納品する前にQAチェックを行い、自らの最後の確認を行いてから案件を納品しました。お客様から不明点が会った時にお早めに対応し、お客様の不明点を明確にして、若しくは、翻訳に修正が必要になった場合は修正した理由を説明した上で再納品しました。または各案件の発注書や検収確認を管理し、月平均で40件を対応しました(PMチームの平均以上)。
マルチタスク、批判的思考、バイリンガル(英語と日本語)や素早い対応のスキルが必要な習慣でプロジェクトマネージャーの仕事をしてきました。
-------------------------

今後は翻訳者としてご依頼の翻訳を任せてください!

よろしくお願いいたします。

お客様の評価

依頼者の評価人数 0 人
翻訳累積点数 0.0 点
平均点数 (最高評価5点基準)