英語ネイティブによるクラウド型オンライン翻訳、24,754人の翻訳者及び翻訳取引実績10,000社以上
翻訳プロ(trans-Pro.) is a cloud-based online translation matching site

翻訳者プロフィール詳細

翻訳者NO: 237896
写真
横浜国立大学、韓国建国大学
アニメーション、ビジネス全般

日韓翻訳及び通訳専門経歴15年で、特に日本の会社勤務を通して商談、契約、資料翻訳・同時通訳など幅広い経験をもっています。
納期厳守で正確な翻訳だけではなく、そのシチュエーションを的確に把握し最適な言葉を選び、意図する内容を十分に訳してご満足いく通訳をさせていただきます。

過去経歴

・アニメ「狼少年」評論( 日=> 韓)
・アニメ「阿修羅」韓国語評論( 韓 => 日 )
・「韓国原子力市場動向」(韓=>日)
・(株)ソロモンサーチ、HP(韓=>日)
・「ソウルオリンピック 記念館館内( 韓 =>日 )
・「為替の仕組み」 (韓=>日)
・「韓国半導体プレス・リリース」 ( 日=> 韓)
・2011年2月第2回「外国人の受入れと社会統合のための国際ワークショップ」
(外務省主催)にて日韓逐次通訳

翻訳者を目指したきっかけを教えて下さい。

・日韓のビジネスに15年間係わりながらさまざまな取引に携わってきました。
もともと韓国の大学でも日本語を専攻しましたが、日本で経済を勉強しより学問の世界に入ろうとしていましたが、仕事を通して学んだ日韓のコミュ二ケーションの大切さに気づき、翻訳・通訳に携わるようになりました。

翻訳時に心掛けているものがあれば教えて下さい。

納期厳守で正確な翻訳だけではなく、そのシチュエーションを的確に把握し最適な言葉を選んで、オリジナルが意図する内容を十分汲み取り、訳したものにご満足いただけるように心掛けています。

翻訳者としての技量を伸ばすために普段どのような努力をされていますか?

週一回、作文をしています。日本の新聞をインターネット上で欠かさずに読んで最新の日本の状況を把握しています。
また、アニメーションの新作、評論家の批評などの記事にも目を通しています。

あなたにとって翻訳とは何ですか?

元の意図をしっかり捕えて新たにメークアップするRe-production。
つまりは、再生産であると考えています。